Foire aux questions

  • Qu'est ce que l'interprétation de conférence?

    L’interprétation de conférence est avant tout un métier exigeant, qui nécessite une formation et une adaptabilité à toute épreuve. Elle ne requiert pas la même technique que la traduction. Tandis que le traducteur travaille à l’écrit, l’interprète travaille à l’oral et doit saisir au vol le message de l’orateur pour le rendre le plus fidèlement possible dans une autre langue. L’interprète de conférence prend également en compte le langage non verbal, le ton, et l’intention de l’orateur pour assurer une compréhension complète à celles et ceux qui l’écoutent.

  • Quels sont les différents types d'interprétation ?

    En interprétation de conférence, l’on travaille de manière simultanée (en même temps que l’orateur et avec équipement), consécutive (après l’orateur et sans équipement) ou chuchotée. Pour en apprendre plus sur ces modes, vous pouvez consulter la page “Collaborer ”, où je présente mes différents services.

  • A quelles difficultés se confrontent les interprètes de conférence ?

    Vitesse, accents, jeux de mots, discours écrits et citations… les interprètes de conférence se retrouvent régulièrement dans des situations complexes qui leur demandent d’exploiter toutes leur compétences techniques mais également de faire montre d’une profonde compréhension linguistique, culturelle, émotionnelle et humaine de la situation. Pour aider votre équipe d’interprètes, n’oubliez pas de leur fournir des éléments de contexte, des documents préparatoires et tous les supports que vous aurez entre votre possession, et ce le plus tôt possible !

  • Combien d'interprètes sont nécessaires pour mon événement ?

    En interprétation simultanée, les interprètes travaillent à deux voire à trois selon les spécificités et la durée des événements. En effet, l’interprétation simultanée est extrêmement exigeante et il est nécessaire que les interprètes se relaient entre eux toutes les 30 minutes afin de garantir une communication sans erreur ou contresens. L’interprète qui n’est pas actif au micro sert par ailleurs de soutien à son ou sa collègue. En interprétation consécutive, l’interprète peut parfois travailler seul.

  • L'interprète peut-il travailler à distance ?

    L’interprétation simultanée à distance (ou RSI pour Remote Simultaneous Interpreting en anglais) a évolué et les interprètes ont maintenant à disposition de nombreux outils leur permettant de travailler à distance, via diverses plateformes de vidéoconférence en ligne. Toutefois, l’intervention d’un technicien reste nécessaire pour garantir la qualité audiovisuelle de votre événement.

  • Quand faut-il chercher des interprètes pour mon événement ?

    Le plus tôt possible ! Non seulement cela permettra à votre équipe linguistique d’être préparée au mieux et de vous servir le mieux possible, mais elle pourra également vous conseiller sur l’aspect logistique de votre événement : équipements, installation des cabines d’interprétation et autres astuces pour les orateurs.

  • L'interprète respecte-t-il la confidentialité de mon événement ?

    Absolument ! La confidentialité est la clé de voûte de notre profession. Certaines associations professionnelles telles que l’AIIC et la SFT incluent le secret professionnel dans leur code déontologique. Pour renforcer cet engagement, n’hésitez pas à proposer à votre interprète de signer un accord de non-divulgation.

  • Combien coûte l'interprétation de conférence ?

    Tout dépendra de votre projet. La durée de l’événement, le mode d’interprétation choisi ainsi que le nombre de langues nécessaires auront une influence sur le coût final. Une interprétation de qualité vous permettra de vous faire comprendre sans équivoque et sans vous exposer au ridicule, enfin elle participe au succès de votre événement. N’hésitez pas à demander un devis personnalisé

  • Et l'intelligence artificielle dans tout ça ?

    La tentation d’utiliser l’IA est omniprésente aujourd’hui, mais excepté pour de rares cas très précis, les outils de traduction automatique ne sont pas prêts à effectuer le travail des interprètes et n’arrivent pas à surmonter certains obstacles : vitesse, orateurs multiples qui s’entrecoupent, accents, humour, langage non verbal, reconnaissance de noms propres, ajouts d’idée…

    Un autre problème lié à l’utilisation de ces outils demeure la confidentialité des données, ainsi que le droit à la propriété.

    Par ailleurs, méfiez-vous des solutions dites “d‘interprétation automatique”, car il ne s’agit pas ici réellement d’interprétation en direct mais bien d’un processus de reconnaissance vocale “speech to text” associé à de la traduction multilingue “text to text” puis à de la lecture de texte “text to speech”. Un processus en trois étapes, et autant d’erreurs potentielles…